Các Bạn ở Việt Nam muốn xem nhiều tin tức mới hãy nhấn vô Link chữ màu đỏ http://www.conghoaxahoichunghiavietnam.blogspot.com/
SBS Audio
“Ha Noi’s this season absent the rains”
- ngàn năm văn (dịch) vật
Xin mời quý bạn thưởng thức, “Ha Noi’s this season absent the rains” do Vân Anh trình bầy.
Cũng như Hoài Nam nhận xét, bài “Ha Noi’s this season absent the rains” ngoài cái tựa đề tiếng Anh rất choáng, translater (nguyên văn) của BSP Entertainment còn có những ca từ dịch sang tiếng Anh nghe cực kỳ xung kích. Lời dịch bài hát “Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa” chỉ nghe thoảng qua thì ông Trương Quý Hải và Bùi Thanh Tuấn có thể chết đứng vì tưởng rằng các nhà làm phim lồng thơ nhạc của mình vào sex.
Này nhá, cái gì mà có cảnh, “you in side me after class” ở Hà Nội mùa vắng những cơn mưa là thế nào? Và “in side” viết rời thế mới oách. Không phải người viết cố tình xuyên tạc máu tim của BSP Entertainment hay quá giàu óc tưởng tượng. Trên Phết búc ở trang “Hội những người vỡ hết cả chai lọ vì BSP Entertainment”, có bạn Trung Hoang đã ghi nhận về câu dịch (vật) đó như sau:
“You Inside Me After Class On Co Ngu Street In Our Step Slowly Return…” là 1 đoạn lời tiếng Anh của bài hát “Hà Nội mùa vắng những cơn mưa” đoạn In Hoa bên trên theo cách hiểu của Mr. Dưa Leo có thể khiến người nước ngoài hiểu là “ANH CHƠI EM LUÔN NHỮNG CHIỀU TAN LỚP, NGAY TRÊN ĐƯỜNG CỔ NGƯ, NHẤP CHẦM CHẬM TỪNG CÁI”
Tương tự, Kathy Nguyen nói, “Các bẹn này bậy bạ quá, đòi have sex after class là xaooo?”
Còn về câu “Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh”, ngoài những lỗi ngữ pháp và chính tả như Hoài Nam đã trình bày, thính giả Seannie Bé Bỏng nói
“Hanoi’s this season... absent the rains. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind”. Khéo nghe xong được câu này, bọn nước ngoài lại nghĩ VN mình có mốt trùm khăn tắm ra đường thay vì khăn quàng cổ (scarf).
Đúng thế, Google translate cũng đã đủ sức để dịch chữ “khăn” ra “scarf” chứ không đến nỗi hào hùng cách mạng đến thành cái “towel” của BSP Entertainment.
----------------------------------------------------------
“ì mê, ì mê tìu hia.”
Sai Gon’s so nice
Sở dĩ người viết chọn bài hát này để nghe tiếp vì vốn là dân ở Sài Gòn. “Sài Gòn đẹp lắm” là một bản nhạc Việt theo điệu cha cha cha đầu tiên do nhạc sĩ Y vân sáng tác vào thập niên 1960 để ca tụng thủ đô của Việt Nam Cộng Hoà (Theo Quỳnh Giao, “Y Vân, Áng Mây Hồng Của Nhạc Việt”). “Sài Gòn đẹp lắm” và một bản nhạc khác trong “CD Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội” là bài “Dư âm” của nhạc sĩ Nguyễn Văn Tý xem chừng khá lạc điệu cách mạng hào hùng và ở vào một thời khá xa (1950, 1960) so với những bản như “Hà Nội niềm tin và hy vọng” hay “Tình đất đỏ miền đông” hoặc ngay cả một bài khác của Nguyễn Văn Tý sáng tác năm 1981 là “Dáng đứng Bến Tre”.
Bài hát này do hai ca sĩ Vân Anh và Đỗ Quyên cùng trình bày. Dùng hết khả năng thính thị Anh ngữ mức trung học của nền giáo dục VNCH, người viết xin thua, không hiểu nhiều lắm (dù vừa nghe vừa xem video) trừ hai đoạn rất ấn tượng là “Lá la la lá la, Lá la la lá la” và “Sài Gòn sầu nái, sầu nai, ồ sầu nai”. Cùng với “absent the rains” những đoạn văn dịch sau đây có lẽ rồi sẽ đi vào văn học sử nước nhà.
Để lòng thương nhớ bao ngày vắng nơi xa.
Make me remember a lonely days (A lonely days?)
Sống mãi trong tôi bóng hôm nay sẽ không phai
Exist in my memory, never lose (never lose = không phai?)
http://www.dcvonline.net/php/modules.php?name=News&file=article&sid=7854
Quí Vị thích xem tin tức cập nhật, hoặc nghe đọc tài liệu tham khảo xin hãy nhấn vào các Websites dưới đây:
http://tiengnoitudodanchu.org/
www.vietlandnews.net
www.lyhuong.net
www.huyenthoai.org
http://www.lytuongnguoiviet.com/
www.anonymouse.org/anonwww.html
Nhấn vào Website chữ màu xanh ở trên để vượt tường lửa. Kế tiếp đánh địa chỉ, hoặc copy Link và Paste (dán) vô khung chữ: Enter website address